آهنگ Drug Ballad یا تصنیف یک تریاکی (یا یک معتاد) یک آهنگ از آلبوم Marshall Mathers LP هست که در سال 2000 منتشر شد.

امینم در این آهنگ با لحنی طنز از اثرات مواد مخدری مثل ماریجوانا و الکل و قرص های دیگه و توهمات بعدش در یک مهمانی صحبت میکنه. با اینکه امینم بیشتر توهمات و حس بعد مصرف این مواد رو توصیف میکنه، به نوعی به شنونده حس زیان آور و پوچ بودن این جور چیزها رو هم میده.

البته اشعار این آهنگ به پای شاهکار های امینم در همین البوم نمیرسه. در کل باید یادمون باشه یه گنج بزرگی مثل MMLP تمام آهنگ هاش فوق العاده ان و باید ترجمه همشون توسط مخاطبان رپ و خصوصاً استن ها خونده بشه.

در ضمن اگر بعضی جاها یک سری اصطلاحات و مخفف ها از دستم در رفت به بزرگواریتون ببخشید. در کل امید وارم لذت ببرید.

 

 

Back when Mark Walhberg was Marky Mark

وقتی “مارک والبرگ”، “مارکی مارک” بود

(اینجا اسلیم به مارک والبرگ، بازیگر معروف هالیوود اشاره میکنه و منظورش از مارکی مارک لقب والبرگ توی گروه رپی که توی سال 1991 راه انداخته؛ منظورش اینه که این چیزایی که میخواد بگه مال اون موقع است)

 

This is how we used to make the party start

ما اینطوری مهمونی رو شروع میکردیم

 

We used to, mix Hen’ with Bacardi Dark

ما با “باکاردی سیاه” گرم و مست میشدیم

(باکاردی سیاه یک نوع مشروب از برند معروف مشروبات الکی باکاردی هست)

 

And when it, kicks in you can hardly talk

و وقتی که میگیرتت، به سختی میتونی حرف بزنی

 

And by the, sixth gin you’re gon’ probably crawl

و بعد ششمین جین رو که میدی بالا احتمالاً چهار دستو پا راه میری

(جین یه نوع مشروبه که از یه چیزی مثل توت به دست میاد)

 

And you’ll be, sick then and you’ll probably barf

و بعد حالت بد میشه و بالا میاری

 

And my pre-diction is you’re gon’ probably fall

و اونموقع پیش بینی من اینه که تو به احتمال زیاد…

 

either somewhere in the lobby or the hallway wall

یه جایی تو لابی یا کنار دیوار رهارو…

 

And every-thing’s spinnin, you’re beginnin to think women

و وقتی که همه چی داره دور سرت میچرخه، تو شروع کردی به زنا فکر میکنی

(یعنی چِت وای میستی یجا و خودارضایی میکنی)

 

are swimmin in pink linen again in the sink

در حالی که دارن با لباس زیر صورتی تو سینک شنا میکنن

 

Then in a couple of minutes that bottle of Guinness is finished

و در عرض چند دقیقه بعد اون بطری گینس خالی میشه

(منظورش اینه بعد چند دقیقه فکر کردن به اونا و استمناء کردن، ارضا میشی)

 

You are now allowed to officially slap bitches

و حالا تو رسما اجازه داری به اون هرزه ها سیلی بزنی

 

You have the right to remain violent and start wilin

حالا تو حق داری خشن باشی و دعوا رو شروع کنی

 

Start a fight with the same guy that was smart eyein you

دعوارو با همون یارویی شروع کن که ازت باهوش تره (یا هوشیار تره)

 

Get in your car, start it, and start drivin

برو تو ماشینت، روشنش کن، شروع کن به رانندگی

(از اینجا به بعد داره یه سری توهم رو تصویر سازی میکنه)

 

over the island and cause a 42 car pile-up

رانندگی بالای یه جزیره و 42 تا ماشین

(میگه تصور کن انقدر حالت بده که توهم میزنی داری تو آسمون رانندگی میکنی، که خب استعاره از being high یا بالا بودن داره)

 

{*spaceman voice*} Earth calling, pilot to co-pilot

{*صدای آدم فضایی از یک سفینه*}” تماس از زمین، خلبان به کمک خلبان،

 

Look at the life on this planet sir, no sign of it

به وضعیت زندگی رو این سیاره نگاه کنین قربان، هیچی معلوم نیست،

 

All I can see is a bunch of smoke flyin

تنها چیزی که میتونم ببینم یه مشت دوده!

 

And I’m so high that I might die if I go by it

و اگه ازش(حاله دود) رد شم، فکر کنم شاید بمیرم

 

Let me out of this place, I’m outta place

لطفاً بذارین از این سیاره برم، من از اینجا میرم!

 

I’m in outer space, I’ve just vanished without a trace

حالا من از اون فضا(کره زمین) اومدم، هیچ ردی هم از خودم نذاشتم

 

I’m going to a pretty place now where the flowers grow

حالا من به جای قشنگی میرم که توش گلا رشد میکنن

 

I’ll be back in an hour or so

یه ساعت دیگه هم بر میگردم”

(حالا دود اون مواد آدم فضایی رو هم گرفته)

 

Chorus:

Cause every time I go to try to leave

هر دفعه میروم بالا(مواد منو میگیره) سعی میکنم اونجا رو ترک کنم و بیام پایین

 

Somethin keeps pullin on my sleeve

انگار چیزی آستینم رو میگیره (نمیذاره بیام پایین)

 

I don’t wanna, but I gotta stay

نمیخوام، اما باید بمونم

 

These drugs really got ahold of me

این مواد واقعاً منو گرفتن

(ahold of me هم به معنای “منو تحت تاثیر قرار دادن” هست، و هم به معنای “جلوی منو گرفتن” که منظورش اینه میخواد بیاد پایین ولی همون بالا نگهش میدارن)

 

Cause every time I try to tell them, No

چون هربار سعی میکنم بهشون بگم “نه”

 

They won’t let me ever let them go

ولی اونا اصلا نمیذارن من برم

 

I’ma sucka all I gotta say

تنها چیزی که میتونم بگم،

 

is drugs really got a hold of me

اینه که این مواد واقعاً منو گرفتن

 

In third grade, all I used to do

تو کلاس سوم تنهای کاری که میکردم این بود که…

 

was sniff glue through a tube and play Rubix Cube

لوله چسب رو میگرفتم بو میکردم و بعدش با روبیک بازی میکردم

(glue through a tube sniff به بو کردن سر لوله چسب اشاره داره که باعث لذت کودکان میشه و یک تفریح مضر برای بعضی بچه هاست)

 

Seventeen years later I’m as Rude as Jude

هفده سال بعد من مثل رودی جود شدم

(رودی جود خالق یه برنامه گفتگو محور تلویزیونیه که تو اون سبک از برنامه ها مجری مهمونای مختلف میاره و به شکل عجیب و غریبی با صراحت کامل ازشون درباره مسائل حساس و بحث برانگیز سؤال میپرسه. جالبه بدونید بعدها خود رودی جود یه جایی کنار امینم این قسمت از آهنگ رو میخونه. در واقع امینم به صراحت و رک بودن خودش اشاره میکنه و اینکه مدام از مسائل بحث براگیزی مثل خشونت و غیره میخونه)

(از اینجا امینم شروع میکنه به حرف زدن راجع به فضای داخل مهمانی و دخترای مهمانی)

 

Schemin on the first chick with the hugest boobs

حقه باز روی اولین داف با سینه های بزرگ

 

I’ve got no game, and every face looks the same

من هیچ بازی پیاده نمیکنم و همه چهره ها هم به نظر یکی ان

 

They’ve got no name, so I don’t need game to play

اونا حتی اسمم ندارن، پس من هیچ بازی برای انجام دادن ندارم

(منظور اسلیم میتونه این باشه که وسط مهمونی چون همه چِتن و هیچکس اسم کسی رو نمیدونه و چهرشو به خاطر نمیسپاره نیازی نیست ادا دربیاره و واسه اهداف پلیدش برنامه بچینه. دو خط پایین منظورشو محکم تر میکنه)

 

I just say whatever I want to whoever I want

Whenever I want, wherever I want, however I want

من به هرکسی که بخوام هر چیزی رو که میخوام به هر شکلی که میخوام میگم

 

However, I do show some respect to few

با اینحال، من برای عده کمی احترام قائلم

 

This ecstacy’s, got me standin next to you

این شنگول بودن و مست بودنم باعث شد کنار تو باشم

 

Getting sentimental as fuck spillin guts to you

احساساتی شدم تا حدی که حرفای دلمو بهت بزنم

(معنای “جراتشو پیدا کردم حرفای دلمو بهت بزنم” هم میده)

 

We just met, but I think I’m in love with you

ما تازه همو دیدیم، ولی من فکر کنم عاشقت شدم

 

But you’re on it too, so you tell me you love me too

ولی تو هم همینطور، پس بهم بگو تو هم عاشقمی

 

Wake up in the mornin like “Yo, what the fuck we do?”

صبح بیدار میشی(فردا صبح که هوشیاریت برگشت) و بهم میگی:”وایسا، ما چه گوهی داریم میخوریم؟!”

 

I gotta go bitch, you know I have stuff to do

امینم در پاسخ به دختره: من باید برم هرزه، خودت میدونی کارایی برای انجام دادن دارم

 

Cause if I get caught cheatin then I’m stuck with you

چون اگه من گیر بیافتم با تو گیر میافتم

 

But in the long run

اما در نهایت،

 

These drugs are probably going to catch up sooner or later

این مواد بالاخره دیر یا زود اثر خودشونو میذارن

 

But fuck it, I’m on one

اما ک*ر توش، من یه نفرم (اهمیتی نداره چی پیش میاد)

 

So let’s enjoy, let the X destroy your spinal cord

پس بیاین حال کنیم، بذارین X نخاع کمرتونو نابود کنه

(منظورش از X قرص اکستازیه که به برای شادآواری استفاده میشه)

 

So it’s not a straight line no more

پس این دیگه یه خط راست نیست

 

Til we walk around looking like some wind-up dolls

تا مثل این عروسک کوکیا راه بریم

 

Shit’s stickin out of our backs like a dinosaur

؟؟؟

Shit, six hits won’t even get me high no more

حتی 6 تا پیک دیگه هم منو نمیگیره

 

So bye for now, I’m goin to try to find some more

پس فعلا خدافظ، من باید بیشتر(مواد و الکل) پیدا کنم

 

Chorus:

Cause every time I go to try to leave
Somethin keeps pullin on my sleeve
I don’t wanna, but I gotta stay
These drugs really got ahold of me
Cause every time I try to tell them, “No”
They won’t let me ever let them go
I’ma sucka all I gotta say
is drugs really got a hold of me

هر دفعه میروم بالا(مواد منو میگیره) سعی میکنم اونجا رو ترک کنم و بیام پایین

انگار چیزی آستینم رو میگیره (نمیذاره بیام پایین)

نمیخوام، اما باید بمونم

این مواد واقعا منو گرفتن

چون هربار سعی میکنم بهشون بگم “نه”

ولی اونا اصلا نمیزارن که من برم

تنها چیزی که میتونم بگم،

اینه که این مواد واقعاً منو گرفتن

 

That’s the sound of a bottle when it’s hollow

این صدای یه بطری توخالیه

When you swallow it all wollow and drown in your sorrow

وقتی که با ولع همشو میکشیدی بالا و بعدش یهو غرق اندوه میشدی(پشیمون میشدی)

 

And tomorrow you’re probably gonna want to do it again

و فردا احتمالاً دوباره اینکارو انجام میدی

(اعتیاد اینجوریه که میدونی بعد انجامش حس بدی میگیری ولی باز دوباره انجام میدی)

(اینجا هم امینم داره با خوش از زبان فرد معتادی که در وسوسه مصرف مواد و الکله حرف میزنه)

 

What’s a little spinal fluid between you and a friend? Screw it

مگه یه کم مایع نخاعی بین تو و یکی از دوستات به کجا برمیخوره؟ به درک

(مایع نخاعی مایعی هست که در صورت آمیخته شدن با مواد ممکنه حجمش تغییر کنه)

 

And what’s a little bit of alcohol poisoning?

مگه یکم مسمومیت الکلی چیه؟

 

And what’s a little fight? Tomorrow you’ll be boys again

و یه دعوای کوچولو چه عیبی داره؟ فردا دوباره دوستای خوبی میشید

 

It’s your life, live it however you wanna

این زندگی توئه، هرجور میخوای زندگی کن

 

Mari-ju-uana is everywhere, where was you brought up?

ماریجوانا همه جا هست، واسه چی تردید داری؟

 

(brought up هم معنی بزرگ شدن داره، هم لنگر کشتی که لنگرش تو دریاست و متوقف شده. درواقع امینم داره میگه چرا لنگرت افتاده؟ این همه ماریجوانا اینجا هست، بردار مصرف کن)

 

It don’t matter as long as you get where you’re goin

این اصلاً مهم نیست که کجا داری میری

 

Cause none of this shit is gonna mean shit where we’re goin

چون هیچکدوم از اینا معنیش این نیست(تفاوتی ایجاد نمیکنه) که “ما” داریم کجا میریم

 

They tell you to stop, but you just sit there ignoring

اونا بهت میگن(اعتیادو) بس کن، اما تو فقط میشینی اونجا و به ت*متم نمیگیری

 

Even though you wake up feeling like shit every morning

با اینکه هر روز صبح با یه احساس ت*می بلند میشی

 

But you’re young, you’ve got a lot of drugs to do

اما با اینکه هنوز جوونی، مواد زیادی واسه کشیدن داری

 

Girls to screw, parties to crash, sucks to be you

حال کردن با دخترا، خراب کردن مهمونیا، هیچ کس نمیخواد جای تو باشه

 

If I could take it all back now, I wouldn’t

اگه میتونستم همشو پس بگیرم، اینکارو نمیکردم

( یعنی زمان به عقب برگرده و اونکارارو نکنم)

 

I would have did more shit that people said that I shouldn’t

من کارای مزخرف زیادی انجام میدادم که بقیه مردم هم میگفتن نباید بکنم

 

But I’m all grown up now and upgraded and graduated

اما حالا بزرگ تر شدم و بالغ و فارغ التحصیل شدم

 

to better drugs and updated

به مواد بهتر و جدید تر

 

But I still got a lot of growin up to do

اما هنوز کارای زیادی واسه انجام دادن دارم

 

I still got a whole lot of throwin up to spew

هنوز کلی پرت و پلا برای گفتن دارم

(همچنین به معنای”هنوز کلی جا برای عرض اندام کردن دارم” هم هست)

 

But when it’s all said and done I’ll be 40

اما زمانی همه چیز گفته میشه و تموم میشه که من 40 سالم بشه

(فعلاً که 50 سالشه و ظاهراً اینطور نشده)

 

before I know it with a 40 on the porch telling stories

قبل از اینکه بفهمم، با یه 40 نشستم تو ایوان دارم (واسه نوه هام) قصه تعریف می کنم

(40 یه نوع آبجوئه)

(امینم داره درباره دوره ای حرف میزنه که دیگه سنش بالا رفته)

 

with a bottle of Jack, two grandkids in my lap

با یه بطری جک و دو تا نوه ام توی دامانم (پاهام)

 

Babysiting for Hailey while Hailey’s out gettin smashed

نگه داری بچه برای هیلی وقتی بیرون مست و لوله

(وقتی هیلی بزرگ شده و بیرون مست میکنه، امینم به بچه هاش میرسه)

 

Chorus:

Cause every time I go to try to leave
Somethin keeps pullin on my sleeve
I don’t wanna, but I gotta stay
These drugs really got ahold of me
Cause every time I try to tell them, “No”
They won’t let me ever let them go
I’ma sucka all I gotta say
is drugs really got a hold of me

 

هر دفعه میروم بالا(مواد منو میگیره) سعی میکنم اونجا رو ترک کنم و بیام پایین

انگار چیزی آستینم رو میگیره (نمیذاره بیام پایین)

نمیخوام، اما باید بمونم

این مواد واقعا منو گرفتن

چون هربار سعی میکنم بهشون بگم “نه”

ولی اونا اصلا نمیزارن که من برم

تنها چیزی که میتونم بگم،

اینه که این مواد واقعاً منو گرفتن

 

دانلود آهنگ

 

مترجم: حامد نادری