این اهنگ در سال 2000 و در آلبوم بی نظیر MMLP منتشر شد.

امینم در این آهنگ با همون لحن طنز و خشن و صریح همیشگی اسلیم شیدی درباره شهرت و موقعیتی که به عنوان یک چهره جنجالی در آمریکا داره حرف میزنه.

امینم در این آهنگ از یک روش خاص و عجیب و بی سابقه در اون زمان برای پاسخ به اتهاماتی که از میشد استفاده کرد؛ با تایید کردنشون!

درواقع امینم با تایید کردن این اتهامات، در نگاه اول خودزنی میکرد، اما شنونده خیلی زود میفهمید که امینم درواقع داره مخالفانش رو برای بیان این اتهامات مسخره میکنه.

این آهنگ در کنار آهنگ Marshall Mathers از همین آلبوم، از معدود اثار امینم در اون زمان بودن که حتی در نسخه بدون سانسور و به اصطلاح کثیف هم سانسور شدن.

علتش این بود که امینم به ماجرای تیراندازی مدرسه کلمباین که اون موقع موضوع داغ و حساسی بود اشاره میکنه.

نکته جالب تر اینه که امینم همین دو خطی که سانسور شد رو به شکل “بدون سانسور” در آهنگ Rap God در جواب کسایی که میگفتن دیگه نمیتونه مثل قبل هرچی دلش خواست بگه خوند.

جالبه بدونید یک پسر نوجوون بخاطر اینکه چند خط از اشعار این آهنگ که مربوط به همون مدرسه کلمباین بود رو در فضای مجازی منتشر کرد، توسط پلیس بخاطر اعلام عمومی قصد حمله تروریستی و تیراندازی بازداشت شد. در کل امیدوارم از این ترجمه لذت ببرید.

 

 

Chorus

That’s why they call me Slim Shady (I’m Back)
I’m Back (I’m Back) [SLIM SHADY!] I’m Back
واسه همینه که صدام میکنن “اسلیم شدی”
من برگشتم…، من برگشتم…

 

I murder a rhyme one word at a time
من هر لحضه یه کلمه رو قافیه میکنم
(ایهام داره چون کلمه murder معنی به قتل رسوندن هم میده)

 

You never, heard of a mind as perverted as mine
تو هرگز با افکاری منحرف تر از افکار من مواجه نشدی

 

You better, get rid of that nine, it ain’t gonna help
بهتره اون کالیبر نه رو بزاری کنار، چون کمکی بهت نمیکه

 

What good’s it gonna do against a man that strangles himself?
آخه اون (کالیبر نه) چه فایده ای داره دربرابر کسی که خودش خودشو خفه میکنه؟!
(امینم بارها در آهنگ های مختلفش مثلاً خودکشی میکنه)

 

I’m waitin for hell like hell shit I’m anxious as hell
من مثل چی منتظر جهنمم، لعنتی من خیلی مضطربم
(اینجا از هر سه تا معنی کلمه hell که عموماً به معنای جهنم هست استفاده میکنه)

 

Manson, you’re safe in that cell, be thankful it’s jail
منسون، تو جات تو اون سلول در امانه، خداتم شکر کن که تو زندانی
(اشاره به مرلین منسون)

 

I used to be my mommy’s little angel at twelve
من تو دوازده سالگی فرشته کوچولوی مامانم بودم

 

Thirteen I was puttin shells in a gauge on a shelf
تو سیزده سالگی من بسته های فشنگ شاتگان رو روی طاقچه میزاشتم

 

I used to, get punked and bullied on my block
من همیشه توی محلمون کتک میخوردم و اذیتم میکردن

 

’til I cut a kitten’s head off and stuck it in this kid’s mailbox
تا اینکه سر یه گربه رو کندم و گذاشتم تو صندوق پستی بچه ها (همونایی که اذیتش میکردن)

 

{“Mom! MOM!”} I used to give a – fuck, now I could give a fuck less
{صدای بچه ای که سر گربه رو دیده: مامان! مامان!} من قبلا بعضی چیزا به ت*خمم بود، حالا دیگه هموناهم به ت*خمم نیست

 

What do I think of suc-cess? It sucks, too much press I’m stressed
نظرم درباره موفقیت چیه؟ مزخرفه، فشار زیادی داره و باعث استرسم شده

 

Too much stares two breasts, too upset
همش شده دیدن هرزه ها، خیلی افسرده شدم

 

It’s just too much mess, I guess I must just blew up quick (yes)
خیلی داغونم کرده، فکر کنم باید با بمب خودمو منفجر کنم {آره}

 

Grew up quick (no) was raised right
سریع بزرگ شو {نه} درست مطرح شو
(بازی با معنی کلمه ها)

 

Whatever you say is wrong, whatever I say is right
هرچی که تو میگی غلطه، هرچی من میگم درسته

 

You think of my name now whenever you say, “Hi”
الان دیگه هروقت میگی “سلام” یاد اسم من میافتی
(امینم به شکل خیلی باحالی به آهنگ My Name is اشاره میکنه و همچنین کورس به یاد موندنیش)

 

Became a commodity because I’m W-H-I-
-T-E, cuz MTV was so friendly to me
من دیگه تبدیل به یه چیز سودآور شدم، چون من س-ف-ی-د پوستم و ام تی وی با من خیلی صمیمیه
(اولاً که commodity معنای کالا هم میده، دوماً امینم داره با تایید حرف بعضی از کسایی که میگفتن بخاطر سفید بودنت ام تی وی داره پشت سر هم بهت جازه میده، به نوعی به سخره میگیرتشون)

 

Can’t wait ’til Kim sees me
نمیتونم صبر کنم تا کیم منو ببینه
(ببینه که چقدر معروف و پولدار شدم)

 

Now is it worth it? Look at my life, how is it perfect?
حالا واقعاً ارزششو داره؟ به زندگی من نگاه کن، خیلی بی نقصه نه؟

 

Read my lips bitch, what, my mouth isn’t workin?
حرفامو لبخونی کن هرزه، چیه؟ دهنم حرکت نمیکنه؟

 

You hear this finger? Oh it’s upside down
این انگشتو میبینی؟ اوه، وارونه اس

 

Here, let me turn this motherfucker up right now
پس بیا، بذار این مادر ب*خطا رو بچرخونم
(امینم این چند خط رو خطاب به منتقدها و مخالفاش گفت. جمله “حرفامو لبخونی کن” یعنی خوب به حرفام گوش کن، جمله “دهنم کار نمیکنه؟” هم یعنی بازم منظورمو نمیفهمی؟)

 

 

Chorus

That’s why they call me Slim Shady (I’m Back)
I’m Back (I’m Back) [SLIM SHADY!] I’m Back

واسه همینه که صدام میکنن “اسلیم شدی”
من برگشتم…، من برگشتم…

 

 

I take each individual degenerate’s head and reach into it
من هر روانی و منحرفی رو که ببینم، سرشو میگیرم میشکافم میرم تو مغزش

 

just to see if he’s influenced by me if he listens to music
تا ببینم اگه موسیقی گوش میکنه تحت تاثیر منه یا نه

 

And if he feeds into this shit he’s an innocent victim
و اگه اون تحت تاثیر این گوهه، قطعا یه قربانی بی گناهه
(منظورش از گوه آهنگای خودشه)

 

and becomes a puppet on the string of my tennis shoe
و یه عروسک خیمه شب بازی روی بنده کفش تنیس منه
(امینم در این چند خط با تایید حرف منتقدانش که میگن همه مخاطباش روانی و منحرفن، به نوعی مسخرشون میکنه، و این روشی هست که امینم در همین آهنگ زیاد ازش استفاده میکنه. کفش تنیس بخاطر راحت پوشیده شدن و استفاده روزمره ای که ازش میشه، استعاره ای از بی اهمیت بودن و ساده بودن هست، که امینم میگه بدون اینکه آهنگاش ساختار پیچیده ای برای تاثیر روی جوونا داشته باشن، اونا رو تحت تاثیر حرفای خودش قرار میده)

 

My name is Slim Shady
اسم من اسلیم شیدیه

 

I been crazy way before radio didn’t play me
من همیشه یه روانی بودم، حتی قبل اینکه رادیو آهنگامو پخش کنه

 

Back is the incredible!
برگشتن باور نکردنیه!

 

With Ken Kaniff, who just finds the men edible
با کن کنیف، کسی که مردا رو مثل هلو میبینه
(امنیم یک شخصیت خیالی دیگه هم به اسم کن کنیف داره که یه فگته)

 

It’s Ken Kaniff on the Internet
کن کنیف الان تو اینترنته،

 

Tryin’ to lure your kids with him into bed
داره سعی میکنه بچه هات رو ببره روی تخت خواب

 

It’s a sick world we live in these days
این یه دنیای بیمارگونس که ما این روزا داریم توش زندگی میکنیم

 

“Slim, for Pete’s sakes, put down Christopher Reeve’s legs!”
“اسلیم، تورو خدا پاهای کریستوفر ریو رو بذار زمین!”
(کریستوفر ریو بازیگر سوپرمن بود که پاهاش و کلا بخشی از بدنش بخاطر افتادن از اسب فلج شد؛ آقای امینم هم یک شوخی غیردوستانه با ایشون کردن)

 

Geez, you guys are so sensitive
خدای من، شما ملت خیلی حساسین

 

“Slim, it’s a touchy subject, try and just don’t mention it”
“اسلیم، اون موضوع حساسیه، سعی کن بهش اشاره نکنی”

 

Mind with no sense in it, fried schizophrenic
ذهنم هیچ حسی نداره، یه اسکیزوفرنی خودمونی ام
(اولا اسکیزوفرنی یه اختلال روانیه که باعض هذیان گفتن و توهم میشه، دوما fried معنی مختلفی مثل سرخ شده، و بی تفاوت هم داره)

 

Whose eyes get so squinted, I’m blind from smoke in ’em
کسی که چشماش چروک و باریک شده، من دیگه از دود اون (مواد) کور شدم

 

With my windows tinted
With nine limos rented, doin’ lines of coke in ’em
تو نه تا لیموزین اجاره ای با پنجره های دودی تیره، خط های کوک (کوکائین) رو میکشیدیم بالا

 

With a bunch of guys hoppin’ out, all high and indo-scented
بعد با یه سری از رفقا پیاده میشیم، همه هم بوی ایندو میدن
(ایندو یک اسم عامیانه برای ماریجوانا هستم)

 

And that’s where I get my name from, that’s why they call me__
و اونجا جایی بود که اسم من ازش اومد، واسه همینه که اونا صدام میکنن:

 

Chorus

That’s why they call me Slim Shady (I’m Back)
I’m Back (I’m Back) [SLIM SHADY!] I’m Back
واسه همینه که صدام میکنن “اسلیم شدی”
من برگشتم…، من برگشتم…
(اینجا امینم یکی از جنجالی ترین و محکوم ترین خط های عمر هنریش رو میخونه)

 

I take seven [kids] from [Columbine], stand ’em all in line
من هفت تا {بچه} از {کلمباین} رو به صف میکنم

 

Add an AK-47, a revolver, a 9
یه کلاشینکف و کالیبر 9 هم میگیرم دستم

 

A MAC-11 and it oughta solve the problem of mine
و یه دونه یوزی، و این قطعاً کارمو راه میندازه

(در این خطوط کلمات {بچه} و {کلمباین} حتی در نسخه اصلی هم سانسور شدند)

 

And that’s a whole school of bullies shot up all at one time
و این عاقبت قلدری تو مدرسه هست که یهو به اوجش میرسه
(وقتی تو اون مدرسه تیراندازی شد خیلی ها گفتن اون تیراندازها واسه این اینکارو کردن که توسط بچه های دیگه مورد قلدری قرار میگرفتن.)

 

‘Cause I’m Shady, they call me as crazy
چون من شیدی ام و اونا منو روانی صدا میزنن

As the world was over this whole Y2K thing
درحالی که دنیا به Y2K پایان داده
(Y2K یک بحران در آغاز قرن بیست و یکم و دهه 2000 بود. این مشکل، یک مشکل نرم‌افزاری برای سیستم‌های کامپیوتری بود که در آن چون سیستم برنامه‌نویسی به مانند کارتهای اعتباری از دو عدد تشکیل شده بود (مانند: ۹۹/۰۸/۳۰) با شروع سال ۲۰۰۰ نرم‌افزار کامپیوتر نمی‌دانست ۰۰ انتهایی را چگونه تفسیر کنند؛ به صورت سال ۱۹۰۰ یا سال ۲۰۰۰)

 

And by the way, N’Sync, why do they sing?
و راستی، چرا NSYNC دارن آهنگ میخونن؟
(NSYNC یه گروه پاپ پسرونه بود)

 

Am I the only one who realizes they stink?
من تنها کسیم که فکر میکنه اونا بو گند میدن؟

 

Should I dye my hair pink and care what y’all think
یعنی حتما باید موهام رو صورتی کنم تا ملت به حرفام فکر کنن؟
(این حرف رو بیش از بیست سال پیش زد، ولی الانم وضع بد تره)

 

Lip sync and buy a bigger size of earrings?
لب خونی کنم و گوشواره های سایز بزرگ بندازم؟
(منظورش از لب خونی در جمله ای که گفت، آواز خوندن با پلی بکه)

 

It’s why I tend to block out when I hear things
واسه همینه که وقتی یه چیزایی میشنوم از کوره در میرم

 

‘Cause all these fans screamin’ is makin’ my ears ring (Ah!)
چون جیغ و فریاد طرفدارام باعث میشه گوشم زنگ بخوره

 

So I just throw up a middle finger and let it linger
بنابراین من انگشت وسطم رو نشونشون میدم و همونجوری نگهش میدارم

 

Longer than the rumor that I was stickin’ it to Christina
طولانی تر از اون شایعه ای که به کیریستینا چسبوندم
(امینم در این آلبوم و در آهنگ the real slim shady کریستینا آگیلرا رو متهم به آمیزش دهانی با فرد دارست و دارسون دالی کرده بود)

 

‘Cause if I ever stuck it to any singer in showbiz
چون من این شایعه رو به هر خواننده دیگه ای که تو رابطه اس میچسبوندم

 

It’d be Jennifer Lopez and, Puffy, you know this
حتی جنیفر لوپز و پافی، و خودتونم اینو میدونین
(گویا پافی و لوپز اون زمان باهم قرار میذاشتن)

 

I’m sorry, Puff, but I don’t give a fuck
ببخشید پاف (که اینو گفتم)، ولی من به ت*خمم نیست

 

If this chick was my own mother, I’d still fuck her with no rubber
ولی اگه اون هرزه مادرمم بود باز بدون کاندوم میک*ردمش

 

And cum inside her and have a son and a new brother
و آب*مو میریختم داخلش و اونوقت تو یه پسر و برادر جدید داشتم

 

At the same time and just say that it ain’t mine—what’s my name?
بعدش اونموقع میگفتم که این (بچه) مال من نیست _ اسم من چیه؟

 

Chorus

That’s why they call me Slim Shady (I’m Back)
I’m Back (I’m Back) [SLIM SHADY!] I’m Back

واسه همینه که صدام میکنن “اسلیم شدی”
من برگشتم…، من برگشتم…
(در پایان امینم به شکل یک صفحه موسیقی صدا درمیاره و مدام میگه”حدس بزن کی برگشته”)

 

 

دانلود آهنگ

 

نویسنده و مترجم: حامد نادری